高翻笔译学生开展翻译项目经验分享沙龙成功开展

2015-01-01 11:22:38阅读:239

你可能感兴趣HOT!

   上海外国语大学留学预科 http://www.liuxue114.com/shangwai/ 报道 高翻笔译学生成功开展翻译项目经验分享沙龙2014年12月24日下午,由高翻学院2014级MTI笔译专业的学生自发策划组织的翻译项目经验分享沙龙在虹口校区2号楼第一阶梯教室成功开展。沙龙不仅有MT14级同学踊跃参与,还邀请到了笔译专业课何雯婷老师以及多位12级、13级学长学姐作为嘉宾前来交流并解答同学们的疑惑。 

   沙龙由14级学生胡海涛和刘落然主持,首先进行分享的是14MTA班的顾倩雯同学。顾倩雯同学就自己参与《联合国概况》翻译项目并担任其项目管理的感受,以“What Does a PM Do?”为主题和自己做PM时所作的工作为主线,介绍了项目管理者在一个项目中应当做的工作。之后,同样作为《联合国概况》翻译项目的PM,来自14MTC班的马刘秋子同学,从细节上进行把控,分享了在这个项目运作过程中同学们犯下的一些共性错误,提醒同学们关注细节避免出现这些问题。此外,她还详细介绍了在做翻译时用到的Trados软件详细的使用方法以及小技巧,生动而形象的讲解给在场的同学们留下了深刻的印象。 

   而某市级工业指导目录大型翻译项目(以下简称“工业目录项目”)作为14级同学接触到的第一个大型复杂项目,同学们对此都颇有自己的体会。14MTC班的王潇同学和14MTB班的韩雪松同学,作为项目术语组的协调人,分别介绍了“工业目录项目”运作过程中遇到的问题,从术语翻译角度谈自己的体会。韩雪松同学还就如何查找各类术语、查找平行文本进行了分享。而MTC班的金卓同学,作为“工业目录项目”翻译组的协调人,分享了“一个PM的自白”,谈到了项目管理的全局观念,做翻译应当事无巨细,质疑并提出问题。最后进行分享的是14MTB班的王增产同学,同样作为翻译组的协调人,他从自身在进校前做翻译的实际经历,结合来到上外所学所见,分享了许多具体案例以及自己的体会。同学们对这几位同学的分享都感到收获颇丰。 

   12级、13级的学长学姐作为嘉宾,不仅分享了自己参与项目管理的心得、参与实习的心得,还就同学们提出的关于翻译、项目管理和运作等问题进行了详细的解答,帮助同学们拓宽思路,找准定位。而何雯婷老师在回答同学们问题的同时,结合自身教学经历,讲述课堂教学与翻译项目应适当结合,做翻译的同时也要提高自身的综合能力,为同学们以后的学习指明了方向。(高级翻译学院)
 
预约看校
  • 姓 名:
  • 男孩女孩
  • 手机号码:
  • 微信号:
  • 学历:
  • 意向国家:
  • 选择省份:
  • 选择城市: