2014-04-10 15:33:00阅读:23
人大留学预科(https://www.liuxue114.com/renda/)讯:你想成为一个同传译员吗?
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧吸引了很多的人去学习。
如何成为一个同传译员
那么如何成为一个同传译员呢?成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
就业市场的供不应求使许多人开始期望进入高校学习同声传译,但由于国内语言环境的缺失和该专业的极低选拔概率,每年能通过研究生考试进入专业学习的人很少,随着近些年的留学热,申请国外大学同声传译专业的学生越来越多。更多文章来自英国留学预科(http://www.liuxue114.com/britain/)