赴美国留学别误解这10条短语!

2016-01-17 09:40:40阅读:95

 

     外交学院留学预科https://www.liuxue114.com/cfau/)报道:相信许多留学美国的同学都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明字面的意思就是这样翻译的,然而放在不同的环境中,意思完全变了,闹出了很多笑话。下面外交学院留学专家举例10个英语语句,看看学生们会不会理解真正的意思?

  1、Do you have matches?

  如果你回答说:“很抱歉,我十五年前就把戒烟了,所以没有火柴。”那就错了。这是个十分普通的笑话,对方真实的意思其实就想问你需不需要帮忙。

  2、Turn the table

  若一对夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了:“He turned the table”。你是否会认为这个人是说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是:“他扭转了局面”,table与“桌子”根本无关。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反败为胜,转弱为强)

  3、Wearing two hats

  听到介绍一个人的时候说:“He is wearing two hats”,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  4、With a grain of salt

  我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说:“I’d like to take it with a grain of salt”。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。“Take something with a grain ofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,可不是说要伴盐吃。

  5. You are in for atreat!

  还有“You are in for a treat!”,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为“you’ll like it !”你会喜欢的。

  6、Knife and fork

  吃西餐肯定要用Knife and fork。其实外国人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。

  7、Skeleton in thecloset

  “skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。

  例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

  正确翻译:许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。不过用壁橱里的骸骨来形容其实也有那么一点相似,大家说是吗?

  8、Skin off one’s nose

  “No skin off my nose”俚语中解释为与某人有关的意思。注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth

  9、Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

  10、Speaking of the devil

  “speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是“说到魔鬼”的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的“说曹操曹操到!”试想,曹操不就是有“奸雄”的称号吗?

  不论是到美国留学,还是其他国家,出国留学语言要求方面都是一大难关,一些句子和单词并不是自己想当然理解的意思,多学多用多理解,特别是一些英语的俚语俗语,才能更好地适应国外的留学生活,也能避免因为语言不通而闹出大笑话。

预约看校
  • 姓 名:
  • 男孩女孩
  • 手机号码:
  • 微信号:
  • 学历:
  • 意向国家:
  • 选择省份:
  • 选择城市: